Diadoxikh timh diermhneias

Διαδοχική πιθανώς συγγενής και μια ποικιλία από ταυτόχρονη διερμηνεία, αλλά στην πραγματικότητα πρόκειται για δύο εντελώς διαφορετικούς τύπους των μεταφράσεων. Διαδοχική μέτρηση για το γεγονός ότι ο μεταφραστής παίρνει το επόμενο ομιλητή, ακούει την ομιλία του που ακολούθησε, βοηθώντας ο ένας τον προετοιμασμένοι σημειώσεις, να μεταφράσει το σύνολο προσοχή στη δεύτερη γλώσσα & nbsp?. Ταυτόχρονη μετάφραση, όμως, εκτελούνται ζωντανά στα σπίτια ηχομόνωση. Επί του παρόντος συνεχόμενες μετάφραση αντικαθίστανται με ταυτόχρονη μετάφραση, αλλά πάντα σου δίνει ότι αυτό το μοντέλο της μετάφρασης πληρούνται, ειδικά σε μικρούς αριθμούς ανθρώπων, ή ακόμα και για τις παρατηρήσεις σε ένα πολύ εξειδικευμένο συναντήσεις.

Ποια είναι τα χαρακτηριστικά ενός διαδοχικού διερμηνέα; Θα πρέπει να είναι μια μοναδική προθυμία να κάνει το επάγγελμά του. Πρώτα απ 'όλα, θα πρέπει να είναι ένα εξαιρετικά ανθεκτικό πρόσωπο για να τονίσω. Οι διαδοχικές ερμηνείες είναι πιο δύσκολες επειδή είναι εντελώς ζωντανές, οπότε το πρόσωπο που κάνει τις μεταφράσεις θα πρέπει να περιέχει τον λόγο που ονομάζεται νεύρα σίγουρα, δεν μπορεί να φέρει στο θέμα όταν είναι πανικός, επειδή δεν έχει καμία υποχρέωση να μεταφράσει μια δεδομένη φράση. Άψογη δήλωση είναι επίσης ενδείκνυται. Για να κάνει την αποφασιστικότητα ασταθής και ελαφριά, θέλει να αρθρωθεί από ένα άτομο με άψογες γλωσσικές ικανότητες, χωρίς εμπόδια λόγου που δημιουργούν στρεβλώσεις στην παραλαβή του μηνύματος.

Επιπλέον, είναι πολύ σημαντικό να δημιουργηθεί μια καλή βραχυπρόθεσμη μνήμη. Είναι αλήθεια ότι ο μεταφραστής μπορεί και μάλιστα πρέπει να κάνει σημειώσεις που θα τον βοηθήσουν να θυμηθεί το κείμενο που ομιλεί ο ομιλητής, αλλά δεν αλλάζει το γεγονός ότι οι σημειώσεις θα εξακολουθούν να είναι μόνο σημειώσεις, όχι ολόκληρη η δήλωση του ομιλητή. Τα χαρακτηριστικά ενός διαδοχικού διερμηνέα περιλαμβάνουν όχι μόνο την ικανότητα να απομνημονεύει τα λόγια ενός ατόμου, αλλά και την ενέργεια για να τα μεταφράσει με ακρίβεια και χωρίς περιορισμό σε μια δεύτερη γλώσσα. Όπως μπορείτε να δείτε, χωρίς μια καλή βραχυπρόθεσμη γνώμη, ο ταυτόχρονος διερμηνέας είναι εύκολα εντελώς μη παραγωγικός στο ρόλο. Σήμερα επικοινωνεί ότι οι καλύτεροι μεταφραστές είναι σε θέση να θυμούνται έως και 10 λεπτά κειμένου στην περίοδο. Και για το αποτέλεσμα, το οποίο είναι γνωστό στην αξία του, πρέπει να θυμόμαστε ότι ένας συγκεκριμένος μεταφραστής πρέπει να είναι τέλειες γλωσσικές δεξιότητες, γνώση αργαλειού και ιδιωματισμών χρήσιμων σε άλλες γλώσσες, καθώς και εξαιρετική ακοή.