Taytoxronh metafrash twn kerdwn

Η διαδοχική ερμηνεία, γνωστή ως μετα-μετάφραση, είναι μια μόνη ερμηνεία και λαμβάνει χώρα μετά την λήξη της ομιλίας του ομιλητή. Ο μεταφραστής επιλέγει τον εαυτό του δίπλα στον ομιλητή, ακούει προσεκτικά τις δηλώσεις του και αφού το ολοκληρώσει, το παρουσιάζει πλήρως σε άγνωστη γλώσσα. Συχνά χρησιμοποιεί τις σημειώσεις που έχουν προηγουμένως σχεδιαστεί κατά τη διάρκεια της ομιλίας. Για μια νέα στιγμή, η διαδοχική ερμηνεία μετατρέπεται σε ταυτόχρονη ερμηνεία.

Η διαδοχική τεχνική διερμηνείας γίνεται για να επιλέξετε μόνο τις πιο σημαντικές συμβουλές και να δώσετε ένα μήνυμα. (Ο αγγλικός "διερμηνέας" παρουσιάζεται από το αγγλικό ρήμα "για ερμηνεία".Η διαδοχική διερμηνεία πραγματοποιείται κυρίως με μικρό αριθμό συμμετεχόντων, π.χ. σε ειδικές συναντήσεις, ταξίδια, διαπραγματεύσεις, εκπαιδευτικές συναντήσεις, συνεντεύξεις Τύπου ή επαγγελματικές συναντήσεις. Οι διαδοχικές ερμηνείες χρησιμοποιούνται τόσο όταν ο συντάκτης δεν είναι σε θέση να παρέχει τον καλό εξοπλισμό που είναι απαραίτητος για ταυτόχρονη διερμηνεία. Μερικές φορές συμβαίνει ότι ακόμη και ένας έμπειρος μεταφραστής προτιμά να μεταφράζει συντομότερα αποσπάσματα δηλώσεων ή ακόμα και φράση μετά από μια πρόταση, ώστε να μπορώ να μεταφέρω το περιεχόμενο της έκφρασης όσο το δυνατόν ακριβέστερα. Ωστόσο, είναι γρήγορη μετάφραση σύνδεσης. Η διαδοχική διερμηνεία διαφέρει από τη μετάφραση του συνδέσμου μόνο από το μήκος των θραυσμάτων που πρόκειται να μεταφραστούν. Σε χαλαρές συναντήσεις γίνονται μεταφράσεις λείας, επειδή είναι λίγες οι επικίνδυνες για τους χρήστες, οι οποίοι αναγκάζονται να περιμένουν λίγα λεπτά για την κατάρτιση.Η διαδοχική διερμηνεία είναι μια πλήρης εργασία που απαιτεί έναν διερμηνέα να προετοιμαστεί σωστά και να μάθει μια μεγάλη γλώσσα. Ένας πολύ καλά εκπαιδευμένος και εκπαιδευμένος μεταφραστής είναι σε θέση να παίξει ακόμα και μια ομιλία δέκα λεπτών. Ο σπουδαστής δεν έχει χρόνο να σκεφτεί τη σωστή λέξη. Κατά τη διάρκεια της μετάφρασης, πρέπει να θυμάται αριθμούς, ημερομηνίες, ονόματα ή ονόματα. Προκειμένου να διατηρηθεί η ποιότητα της μετάφρασης πριν από την έναρξη της εργασίας, ο διαδοχικός διερμηνέας πρέπει να πάρει τα απαραίτητα υλικά σχετικά με το πρόβλημα και να μάθει τη μετάφραση. Μπορούν τότε να είναι κείμενα ομιλιών ή παρουσιάσεων.